Vollständige Liste der wissenschaftlichen Beiträge, die im Rahmen von Exil:Trans entstanden sind (Stand Dezember 2022):

 

Avkiran, Ariadne: Translation und Wissenstransfer an der Universität Istanbul zwischen 1933 und 1953. In: Translation und Exil (1933–1945) I, 263-284, 2022.

Boguna, Julija. „Das translatorische Profil von Exil-Zeitschriften (Das Wort, Orient, Aufbau und Freies Deutschland): Erkundungen auf fast unbekanntem Terrain“. In Translation und Exil (1933–1945) I, 71–106, 2022.

Boguna, Julija, Aleksey Tashinskiy & Tomasz Rozmyslowicz. Translation im Exil – Exil in der Translation: Sondierungen eines unerforschten Terrains. Einführende Bemerkungen. In Translation und Exil (1933–1945) I, 7–14.

Boguna, Julija. Exil-Zeitschriften als Netzwerk. Möglichkeiten und Grenzen eines neuen methodischen Zugangs am Beispiel von Das Wort und Internationale Literatur. In Translation und Exil (1933-1945) II. (2023)

Budin, Gerhard. Ernst Cassirer im Exil – Strategien der Überwindung von Sprachbarrieren in philosophischen Diskursen und in der Rezeption seiner Philosophie. In Translation und Exil (1933-1945) III. (forthcoming)

Dietiker, Pino. Boxerdichter, Dichterboxer. Die Erfindung des Autors Horst Schade durch Carl Seelig. In Translation und Exil (1933–1945) I, 285–303.

Dietiker, Pino. Netzwerker unter sich. Die Arbeits- und Interessensgemeinschaft von Max Brod und Carl Seelig. In: Translation und Exil (1933-1945) II. (2023)

Dueck, Evelyn. Walter Max Fabian (1902–1992) – Netzwerk und Übersetzung im Schweizer Exil. In Translation und Exil (1933-1945) II. (2023)

Eufinger, Johanna. Der Rowohlt Verlag und seine Exilübersetzer*innen. In Translation und Exil (1933-1945) II. (2023)

Kelletat, Andreas F. Zwischen Bibliographie und Biographie: Recherchen zum Literaturübersetzen im Exil (1933–1945). Ein Zwischenbericht. In Translation und Exil (1933–1945) I, 15–70.

Kelletat, Andreas F. Verheddert im Netzwerk der Genossen. Ervin Sinkó und seine Übersetzerin Irma Rothbart im Pariser und Moskauer Exil der 1930er Jahre. In Translation und Exil (1933-1945) II. (2023)

Kremmel, Stefanie. ‚The actual work on the translation was carried out in the following sequence …‘: Die Übersetzungen deutscher naturwissenschaftlicher Druckwerke im US-Verlag Interscience. In Translation im Exil (1933-1945) I, 149–72.

Kremmel, Stefanie. Das Zusammenspiel von Übersetzungs- und Agenturtätigkeit im Exil in Buenos Aires. In Translation und Exil (1933-1945) II. (2022)

Kremmel, Stefanie. Helene Weyl und der Glanz der Übersetzung. In Dialog – Du siach, christlich-jüdische Informationen, 2023/forthcoming

Richter, Julia. Translation im Exil und ihre Rolle bei der Akkumulation von Kapital. In Translation im Exil (1933-1945) I, 107-120.

Richter, Julia. Netzwerke in Bewegung – Translation in wechselnden Räumen. In In Translation und Exil (1933-1945) II. (2022)

Rougemont, Marina. Emigrantin als billige und gute Übersetzerin Der Bühl-Verlag und Fega Frisch. In Translation und Exil (1933-1945) II. (2023)

Rozmysłowicz, Tomasz. Soziologen übersetzen. Akademische Translation im US-amerikanischen Exil. In Translation im Exil (1933-1945) I, 121-148.

Rozmysłowicz, Tomasz. Selektion, Inklusion und der ‚Sinn‘ von Übersetzungen. Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth. In Translation im Exil (1933-1945) II. (2023)

Schippel, Larisa. Translatorische Optionen des Exils im Vereinigten Königreich. In Translation und Exil (1933–1945) I, 243–62.

Schippel, Larisa. Exil als transkultureller Chronotopos. In Mehrsprachigkeit und Transkulturalität in frankophonen Räumen: Modelle, Prozesse und Praktiken. Berlin: Peter Lang, forthcoming/2022.

Schippel, Larisa. Mentale Translation eines Denkraums. Texte und Personen auf der Vorderbühne – Begegnungen auf der Hinterbühne. In Translation im Exil (1933-1945) II. (2023)

Tashinskiy, Aleksey. „Translation im Netzwerk. Ellen Walden im Exil und danach und die Frage nach dem übersetzerischen Chronotopos.“ In Translation und Exil (1933–1945) II. (2023)

Tashinskiy, Aleksey. Der zerschnittene Stalin: Translatorisches Handeln im sowjetischen Exil. Mit einer Fallstudie zur Deutschen Zentral-Zeitung. In Translation und Exil (1933–1945) I, 305–352.

Weber Henking, Irene: Das Netzwerk der Schwestern und Übersetzer. Der Steinberg-Verlag, 1942-1972. In Translation und Exil (1933-1945) II. (2023)